?

Log in

Маё месца [entries|archive|friends|userinfo]
Антон Францішак Брыль

[ website | My Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Прэзентацыя “Бэўвульфа” — 25 ліпеня [Jul. 16th, 2013|11:59 pm]
Антон Францішак Брыль
25 ліпеня адбудзецца прэзентацыя беларускага перакладу стараангельскага эпасу “Бэўвульф”.

чытайце цалкам на prajdzisvet.org

Кнігарня “логвінаЎ” (пр-т Незалежнасці, 37А). Пачатак а 19-й. Уваход вольны.
link5 comments|post comment

Пытанне пра транспарт [Jul. 12th, 2013|06:26 pm]
Антон Францішак Брыль
Шаноўнае панства, ніхто раптам не ведае, як дабіраюцца з Мінска ў Геранёны, што ў Іўеўскім? Цягнік да Гаўі + аўтобус, ці яшчэ нейкія маршруткі ёсць?
link5 comments|post comment

Бэўвульф [Jun. 7th, 2013|10:40 pm]
Антон Францішак Брыль
[Tags|]



Скарыстаюся гэтым разам ЖЖ, бо, думаю, некаторай колькасці фрэндоў цікава.

У выдавецтве Коласа выйшаў мой "Бэўвульф". Хутка, думаю, паступіць у продаж. Але ён ужо існуе, я трымаў яго ў руках - дзякуй lady_z_shalomam.

Цудоўны рэдактар - kastani
Цудоўны ілюстратар - predark
Пан Зміцер Колас таксама ўсё зрабіў цудоўна.

Дзякуй усім, хто тут каментаваў па ходзе справы, і асобна audiart, якая ўсё гэта чытала яшчэ да таго, як яно трапляла ў блог.

Шэсць год з гакам. Я досыць цьмяна памятаю, што сабе думаў чалавек, які гэта пачаў.
link34 comments|post comment

Дзённік пачынае замярзаць [Jan. 9th, 2013|03:13 pm]
Антон Францішак Брыль
Абвестачка

Я тут параздумаў над чарговымі падвісамі ЖЖ і раптам усвядоміў, што не дужа ён мне і патрэбны. Абмяркоўваю я нешта насамрэч нашмат болей па пошце і ў чаце, наперакладанае ў належны час з'яўляецца ў ПрайдзіСвеце, а дзяліцца лінкамі зручней праз сацыяльныя сеткі. Карацей, пачынаю пераводзіць у прыярытэт свой аккаўнт на гуглплюсе, а гэты дзённічак пакідаю з большага для чытання стужкі.
link9 comments|post comment

2012 [Dec. 30th, 2012|06:02 pm]
Антон Францішак Брыль
Не ведаю, ці не забудуся заўтра, таму падрахую сёння. Значыцца, амаль-ужо-мінулы 2012 г.

Рымляне-рымляне. Гарацый і Марцыял на ПрайдзіСвеце, болей Катула для планаванай асобнай кніжкі, тое-сёе іншае пачатае.
Яшчэ нейкія пераклады па дробязі.
Рэдагаванне свайго і чужога.

Два падарожжы па архівах. Нечаканыя архіўныя заняткі тым, пра што раней і не чуў.

Як рэзультат пералічанага вышэй - два даследчыцкія артыкулы, якія, спадзяюся, дойдуць да друку.

Здаецца, знайшоў працу сваёй мары на бліжэйшы час. Пакуль што, прынамсі, вельмі падабаецца.

Карацей кажучы, няясна як так атрымалася, але год як быццам і не змарнаваны.
linkpost comment

Herr Mannelig [Dec. 20th, 2012|11:45 pm]
Антон Францішак Брыль
[Tags|, ]

Высветліўшы, што ні адзін з вядомых мне перакладаў Herr Mannelig на беларускую і рускую не адпавядае майму разуменню/адчуванню гэтай балады, прадказальна зрабіў новы. Пад розныя інтанацыі рытм асобных радкоў можна досыць лёгка варыяваць, але мне зараз хацелася вось так:

Уранні, як сонца яшчэ не ўзышло,
Ані птаства яшчэ не спявала,
Сватала траліха тады прыгажуна,
І хлусіла ўмела ды нямала:

- Пан Манэліг, пан Манэліг, ці возьмеш мяне?
Я нявеста з пасагам багатым!
Ты адкажы мне толькі альбо так альбо не -
А ці возьмеш, а ці не?

Read more...Collapse )
link4 comments|post comment

(no subject) [Dec. 10th, 2012|11:47 pm]
Антон Францішак Брыль
Пры заўсёдашняй любові да новых вобразаў, не меней захапляюся - асобным такім вялікім захапленнем, прызапашаным для гэтых выпадкаў - тымі, хто можа ўзяць зацяганы вобраз і гэтак вось раз - і нешта з яго яшчэ-ткі выціснуць. Гэта я зноў згадаў, што люблю Хэміла, ага.

Now the force omnipotent itself is destroyed
and for lack of itself it wanes away...



тэкстCollapse )
link2 comments|post comment

Алкей з Лесбаса [Dec. 6th, 2012|12:45 am]
Антон Францішак Брыль
Невялікі постынг поўны любові і захаплення. Я, уласна, пра што? Бывае крыўдна, калі нейкі добры аўтар трапляе ў цень самога-сябе-як-маскультнай-фігуры. Але яшчэ больш крыўдна, калі ён трапляе ў цень кагосці-іншага-як-маскультнай-фігуры. Між тым, менавіта гэта, здаецца, здарылася з Алкеем з Лесбаса, пра якога многія чулі, што ён марна заляцаўся да Сапфо, і якога зусім не гэтулькі многія чытаюць. А дарма. Хай даруюць мне фанаты Гамера, Гесіёда, Архілоха і Калімаха, але калі мне спатрэбіцца назваць найлепшага паэта грэкамоўнай антычнасці, то я, хай сабе крыху павагаўшыся, назаву, напэўна, акурат Алкея. Ён незвычайны і надзвычайны. Ён падобны разам да свайго геніяльнага пераймальніка Гарацыя і да шалёнага дэ Борна, і крышку да фон Волькэнштайна ці фон Хоэнфельса.

Пад катам наскладаю старых рускіх перакладаў Іванава, каб не быць галаслоўным.

Read more...Collapse )
link3 comments|post comment

Ужо не ў Берліне [Dec. 2nd, 2012|02:46 pm]
Антон Францішак Брыль
Учора перамясціўся з Берліна назад пад Цюрых, так што ў Германіі мяне пакуль што болей шукаць не трэба :)

На жаль, толькі пад канец месяца канчаткова ўцяміў, што мне трэба ў тамтэйшых архівах (апошні ліст з адказамі пра фонды прыйшоў за некалькі гадзін да ад'езду), так што гэта адкладаецца да наступнага заезду у Берлін - не раней, трэба думаць, за сярэдзіну студзеня.
linkpost comment

Пра цытаванне паэзіі ў артыкулах [Nov. 28th, 2012|09:58 pm]
Антон Францішак Брыль
Між іншым, гартаючы нейкія беларускія артыкулы, звязаныя з класічнай філалогіяй, бачыў жахлівае. Паэтычны тэкст (здаецца, грэцкі), за адсутнасцю беларускага паэтычнага перакладу цытаваўся ў рускім паэтычным перакладзе. Калі б быў беларускі паэтычны пераклад, то, трэба разумець, цытавалі б яго. У сувязі з чым хачу падзяліцца такою штукаю - на выпадак, калі хто з чытачоў таксама піша пра нешта такое навуковыя артыкулы.

У філалагічным (даследчым, не папулярызатарскім) артыкуле пра грэцкую/лацінскую паэзію - у тых месцах, дзе размова не пра пераклад, а пра сам твор - цытаваць замест арыгіналу паэтычны пераклад, хоць на якой мове, гэта нешта не за межамі дабра і зла, канечне, але яўна ў межах зла. Калі вы хочаце, каб чытачы зразумелі ўрывак без ведання мовы арыгіналу, то для гэтага ёсць 128 спосабаў. Першы - працытаваць арыгінал, а пад ім альбо ў зносцы - празаічны і па магчымасці даслоўны пераклад на мову артыкула. За астатнія 127 спосабаў вы будзеце гарэць у пекле. ^_^
link3 comments|post comment

navigation
[ viewing | most recent entries ]
[ go | earlier ]