Home
Маё месца [entries|archive|friends|userinfo]
Антон Францішак Брыль

[ website | My Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Бэўвульф 15/44 complete [Mar. 17th, 2010|12:53 am]
[Tags|, , ]

XIIII.
Прамовіў Хродгар,     на ганку харому,
На ступенях стаўшы     пад пекным дахам,
Падняўшы вочы     да лапы ворага:
«Слава й падзяка     Ўсеўладнаму Богу
За відовішча гэтае!     Read more... )
link7 comments|post comment

Бэўвульф 14/44 complete [Mar. 3rd, 2010|12:48 am]
[Tags|, , ]

XIII.

Ад самага рана     збіраліся людзі
Да багатых палатаў,     гэтак чуў я;
Здалёку і зблізу     ішлі дружыннікі,
Добрыя віцязі,     дзівіліся дужа
Слядам беззаконнага.     Скон ягоны
Не здаваўся нікому     вартым жалобы.
Read more... )
link3 comments|post comment

Бэўвульф 13/44 complete [Jan. 31st, 2010|08:44 pm]
[Tags|, , ]

XII.

Не меў намеру     з мірам забойцу
Адпускаць на волю     ратоўца воінаў,
Нікому карысці     не бачыў ратнік
У жыцці беззаконнага.     Read more... )
link3 comments|post comment

Бэўвульф 12/44 complete [Dec. 24th, 2009|04:11 pm]
[Tags|, , ]

Вам няма чаго чытаць маленькім-маленькім дзеткам у калядны вечар? А вось.

XI.

Ад пустак бязлюдных     паўз імглістыя стромы
Падбіраўся Грэндэль,     адрынуты Богам,
Да княскага дому.     Жадаў беззаконны
Пасілку звыклага     выкрасці ў данаў.
Набліжаўся нелюдзь     пад небам пахмурным,
І вось ужо бачны     быў яму воддаль
Дах зіхоткі.     Read more... )
link7 comments|post comment

Бэўвульф 11/44 complete [Sep. 24th, 2009|12:57 am]
[Tags|, , ]

X.

Выйшаў Хродгар     з героямі дацкімі
Прэч з харому,     абаронца Ск'ільдынгаў.
Палег шматхвальны     спачываць да світання
Ў абдыме жончыным.     У доме ж выдатным
Паставіў дастойны –     так расказвалі –
Дазор надзейны.     Read more... )
link8 comments|post comment

Бэўвульф 10/44 complete [Jul. 19th, 2009|12:34 am]
[Tags|, , ]

Калі чытачы паспелі забыцца - герой расказвае данам, як біўся з марскімі пачварамі.

VIIII.
Яшчэ неаднойчы     панову кідаліся
Ў бітву пачвары.     Я ж частаваў іх
Немалою мераю     мечам выдатным.
Не такіх патраваў     мярзотныя прагнулі,
Мною на хвалях     баляваць хацелі,
Ў бяседзе падводнай     пасесці радасна.
Заместа ж гэтага     на досвітку гадаў
Папрыбіла мора,     сталлю пазможаных,
Да берагу дальняга, –     бедаў адгэтуль
Не чынілі паганыя     вандроўнікам годным
На шляхох карабельных.     З усходу свяцільня
Паднялася Божая,     бура суціхла,
І я здалёку     ясна пабачыў
Берагі скалістыя.     Часта літуе
Лёс незрачоных,     былі б адважнымі.
Read more... )
link2 comments|post comment

Бэўвульф 9/44 complete [May. 17th, 2009|05:22 pm]
[Tags|, , ]

VIII.

Унферт* слова     злое прамовіў, –
У застольлі сядзеў ён     ля стоп дзяржаўцы;
Была не па сэрцы     сыну Эклафа
Слава госьцева,     годнага ўдача;
Нікому звадны     не жадаў дазволіць
Подзьвігамі лепшымі      хваліцца між людам,
Гонарам большым     за ягоны ўласны: –
«Ці ня той ты Бэўвульф,     які спаборнічаў
На моры шырокім     з дабраслаўным Брэкам**?
Read more... )
link4 comments|post comment

Бэўвульф і сьмерць аўтара [Apr. 27th, 2009|07:43 pm]
[Tags|]

Выкладчыкам літаратуры на заметку :)

На прыкладзе "Бэўвульфа" можна выдатна расказваць пра сьмерць аўтара. Справа ня ў тым толькі, што аўтар гэтай паэмы такі памёр, ды яшчэ сама меней каля тысячы год таму. Справа ў тым, што надзвычай няясна калі менавіта ён памёр і, так бы мовіць, чым жыў да гэтага. А значыцца - у якой ступені спадчыну старагерманскай традыцыі ён бачыць праз прызму хрысьціянскага пераасэнсаваньня, якое прывяло да значных (і фіксуемых па крыніцах) зрухаў у каннатацыях асобных слоў і паняткаў. Што ў выніку? У выніку мы, ні многа ні мала, ня можам упэўнена сказаць, як аўтар ацэньвае ўчынкі свайго пратаганіста і што ён хацеў сказаць апошнімі словамі паэмы - урачыста ўхваліць геацкага героя за годнае воіна жыцьцё ці сурова асудзіць за празьмернае славалюбства.
link3 comments|post comment

Бэўвульф: ізноў фанэтыка [Mar. 15th, 2009|11:38 pm]
[Tags|]

Аднойчы цягам працы над перакладам я ўжо залазіў у пытаньні фанэтыкі. У той раз усё скончылася радыкальна - зьмены крануліся ажно імені пратаганіста. Зараз пытаньне не такой таўшчыні, але таксама досыць істотнае.

Размова пра перадачу спалучэньня sc перад i і e. Варыянт ск' (Ск'ільд і г.д.) я абраў зыходзячы з версіі аб тым, што паэма складзеная ў VIII ст. - менавіта на той час гэта мусіць гучаць досыць падобна.

Першы раз я засумняваўся ў гэтым выбары, калі начытаўся вельмішаноўнага праф. Майкла Драўта пра датыроўку паэмы. У тым сэнсе, што вакол датыроўкі, як аказалася, нашмат болей спрэчак, чым я раней думаў, і ў гэтым сэнсе лепшым выбарам падаецца ш, напісаньне паводле позьняга стараангельскага вымаўленьня. Так гаворылі ў часы стварэньня адзінага вядомага рукапісу Бэўвульфа, але важна нават ня гэта, а тое, што менавіта такое позьняе вымаўленьне - канвенцыйная норма пры вывучэньні стараангельскай. "Стараангельскую наогул", без дакладнай прывязкі да даты, прынята чытаць менавіта так.

Цяпер мне трапіўся яшчэ адзін факцік, і калі я яго слушна зразумеў, то ён шчэ болей мяне схіляе ў бок названага варыянту. А менавіта, што пераход iu > eo адбыўся толькі ў IX ст. Гэта значыць, што калі мы зыходзім з формаў першай часткі манускрыпту - Beowulf, Heorot, etc. - мы ўжо непазьбежна маем справу з фанэтыкай часоў пазьнейшых за VIII ст., незалежна ад таго, калі зьявіўся першапачатковы тэкст паэмы. А ў гэтым разе выкарыстаньне для іншых гукаў і спалучэньняў рэканструяванага вымаўленьня ранейшых часоў вядзе адно толькі да "фаналагічнай эклектыкі".

Калі хто з высакароднага панства мае нешта патлумачыць на гэты конт, буду ўдзячны.
link2 comments|post comment

Бэўвульф 8/44 complete [Mar. 15th, 2009|03:42 pm]
[Tags|, , ]

Глава была кароткая і праляцела хутка :)

VII.

Адказваў Хродгар,     абаронца люду*:
«Справу дастойную,     дружа мой Бэўвульфе,
Нас ратуючы     ты ўчыняеш!
Зваду калісьці     распаліў твой бацька,
Read more... )
link4 comments|post comment

Бэўвульф 7/44 complete [Mar. 7th, 2009|12:21 pm]
[Tags|, , ]

VI.

Адказваў Хродгар,     абаронца люду:
«Калі дзіцем быў     ратаборца гэты,
Яго я бачыў.     Ну і гэтак далей )
link2 comments|post comment

Бэўвульф 6/44 complete [Jul. 31st, 2008|11:17 pm]
[Tags|, , ]

V.

Брукаваным шляхам     ішлі падарожнікі
Разам наперад.     Дасьпехі зьзялі,
Кольцы зіхоткія,     пазлучаны хораша
Майстрамі ўмелымі.     Сьпявалі мечнікі,     
У грозным убраньні     да брамы рушачы.
Зьнялі героі     шчыты шырокія,
Моцна зладжаныя,     склалі да лавы,
Пры сьцяне пакінулі.     Зьвінелі кальчугі,
Адзеньне бітваў;     дзіды стаялі,
Мараходаў зброя,     сабраныя разам,
Гай срэбнаверхі.     Ня ведаў нястачы
Атрад у рыштунку.     Ратнік ля брамы
працягнуў слаўную стараангельскую традыцыю зашмат размаўляць )
link10 comments|post comment

Бэўвульф 5/44 complete [May. 24th, 2008|11:42 pm]
[Tags|, , ]

Пасьля доўгага перапынку на дысертацыю, зноўку прымаюся за сваё.

IIII.

Адказваў ратніку     з атраду старэйшы,
Расчыніў ён, скоры,     скарбніцу словаў )
link12 comments|post comment

Датыроўка Бэўвульфа [Oct. 24th, 2007|04:06 pm]
[Tags|]

На блогу [info]Майкла Драўта зьявіўся цудоўны артыкул "Датыроўка Бэўвульфа" (па-ангельску) у чатырох частках:


Каму неабыякавая гэта тэма - чытайце, сапраўды цікава і добра напісана.
linkpost comment

Бэўвульф 4/44 complete [Oct. 23rd, 2007|10:53 am]
[Tags|, , ]

III.

Ад напасьці гэтае     спадчыньнік Хэальфдэнэ
Сродку ня ведаў,     ня мог адвесьці
Злую нядолю,     доўгіх нягодаў,
Няшчасьцяў пазбыцца,     збавіць падданых
Ад бедаў жахлівых,     ад набегаў пачвары.
І вось, дачуўся     Ну вось, не прайшло і трынаццаці год, як на сцэне зьяўляецца пратаганіст. Па імені яго, праўда, пакуль не называюць. )
linkpost comment

Benjamin Bagby [Oct. 15th, 2007|11:35 pm]
[Tags|]

Бэнджамэн Бэгбі чытае Бэўвульфа ў арыгінале. Цікава. Эмацыянальненька так.

link3 comments|post comment

Бэавульф vs. Бэўвульф [Sep. 30th, 2007|11:30 pm]
[Tags|]

Дарэчы, пра Бэавульфа. Непасрэдна пра яго самога, дакладней, пра ягонае імя. Самая лінейная перадача гэтага імені - тая, якую я і выкарыстаў: «Beowulf > Бэовульф > Бэавульф». Але! Нягледзячы на звыклае нам (і сучасным ангельцам) трохскладовае гучаньне, eo насамрэч - гэта дыфтонг. Ангельская вікі так адразу і папярэджвае чытачоў адпаведнага артыкулу:

    The most common English pronunciation is IPA: [ˈbeɪəwʊlf], but the "ēo" in Bēowulf is a diphthong, therefore a more authentic pronunciation is as two syllables with the stress on the first syllable (IPA: [ˈbeːo̯.wuɫf]).


Больш таго, у Introduction to Old English by Peter S. Baker (Oxford: Blackwell, 2003) чытаем:

    eo  represents [eo] or [eʊ], a diphthong that started with [e] and glided to a rounded sound, [o] or [ʊ]. Examples: ċeorl 'freeman' (Modern English churl), dēop 'deep'.


Атрымоўваецца па ўсіх прыкметах, што перадача eo праз эў ня проста лепшая, чым праз эа – яна ўвогуле амаль бездакорная.

Імёны да таго ж робяцца, як па мне, нашмат лягчэйшымі для чытаньня (Бэўвульф, Хэўрагар – не забываемся, што націскі на першы склад).

Можа, так і варта перакладаць? Традыцыі перадачы стараангельскіх імёнаў па-беларуску яшчэ па сутнасьці няма, чаму б не зрабіць яе як найбольш адэкватнай?

UPD: Хаця варыянт [eʊ] не дакладны, а толькі верагодны, нельга не адзначыць, што і [eo] перадаецца праз эў дакладней, чым праз эа.

Увогуле, падаецца, што варта такі вызначыцца на карысьць Бэўвульфа, Хэўрата, Хэўрагара, Эўрманрыка і г.д.
link4 comments|post comment

Размоўка: Уплыў стараангельскай паэзіі на творчасьць Толкіна [Sep. 13th, 2007|07:40 pm]
[Tags|]

А тэмаю сёньняшняй хуценькай размовачкі вакол Бэавульфа будзе Толкін. Прычым ня тое, што ён зрабіў для дасьледваньня Бэавульфа - хаця гэта таксама цікава, - а тое, як гэты і іншыя творы стараангельскай паэзіі паўплывалі на ўласную творчасьць прафесара Толкіна. А каб атрымалася сапраўды хуценька, надамо постынгу форму бессыстэмнага канспекту.
Read more... )
link5 comments|post comment

Бэавульф 3/44 complete [Sep. 12th, 2007|11:52 pm]
[Tags|, , ]

Ну вось мы і дабраліся да сутнасьці справы.

II.

Калі ноч настала,     выступны вораг
Усіх захáваў. )
link9 comments|post comment

Алітэрацыйны верш у сучаснае літаратуры [Jul. 12th, 2007|03:00 am]
[Tags|]

А зараз, паміж кавалкамі перакладу, я хуценька падзялюся са спадарствам ведамі пра тое, як алітэрацыйнае вершаскладаньне жыве ў цяперашнае ангельскае літаратуры.

Толкін, Одэн, Хіні )
link4 comments|post comment

navigation
[ viewing | most recent entries ]
[ go | earlier ]

Advertisement