| Бэўвульф 15/44 complete |
[Mar. 17th, 2010|12:53 am] |
XIIII. Прамовіў Хродгар, на ганку харому, На ступенях стаўшы пад пекным дахам, Падняўшы вочы да лапы ворага: «Слава й падзяка Ўсеўладнаму Богу За відовішча гэтае! ( Read more... ) |
|
|
| Бэўвульф 14/44 complete |
[Mar. 3rd, 2010|12:48 am] |
XIII.
Ад самага рана збіраліся людзі Да багатых палатаў, гэтак чуў я; Здалёку і зблізу ішлі дружыннікі, Добрыя віцязі, дзівіліся дужа Слядам беззаконнага. Скон ягоны Не здаваўся нікому вартым жалобы. ( Read more... ) |
|
|
| Макбэт |
[Feb. 27th, 2010|03:11 pm] |
А вось на прыдачу да ўрыўка з Гамлета яшчэ ўрывак з Макбэта. Ізнову-такі, самы, на мой густ, цікавы для перакладу. Як і з Гамлетам, старога беларускага перакладу не знайшоў, таму перакладаў, нажаль, без апоры для параўнання.
ПЕРШАЯ ВЕДЗЬМА: Мяўкнуў кот, а вось яшчэ!
ДРУГАЯ ВЕДЗЬМА: Зноўку вожык запішчэў.
ТРЭЦЯЯ ВЕДЗЬМА: Кліча Гарпір: час! пара!
ПЕРШАЯ ВЕДЗЬМА: Карагодам руш вакол, Гніллю напаўняй кацёл. Злая жаба, што ў крушні Трыццаць дзён і шчэ два дні Прэла труццю між камней Пойдзе ў юшку найраней!
РАЗАМ: Болей, болей! Жар, не кволей! Булькачы, кацёл, нядолей!
( Read more... ) |
|
|
| Цені |
[Feb. 25th, 2010|05:14 pm] |
А вось яшчэ адзін верш дапісаўся. Гэты няхай вісіць і без замка.
Цені
Пад'яжджаў да Ашмянаў Руды Радзівіл. На снягі-гарнастаі кідаў небасхіл Зіхацення багранага жмені, Ды суровеў Руды ў задуменні.
Ды гаворыў: па цэлай няма старане Дыгнітара мацней ды важней ад мяне І паўстане з мяне цераз гэта Род вялікі ды ў песнях апеты.
( Read more... ) |
|
|
| Бэўвульф 13/44 complete |
[Jan. 31st, 2010|08:44 pm] |
XII.
Не меў намеру з мірам забойцу Адпускаць на волю ратоўца воінаў, Нікому карысці не бачыў ратнік У жыцці беззаконнага. ( Read more... ) |
|
|
| Бэўвульф 12/44 complete |
[Dec. 24th, 2009|04:11 pm] |
Вам няма чаго чытаць маленькім-маленькім дзеткам у калядны вечар? А вось.
XI.
Ад пустак бязлюдных паўз імглістыя стромы Падбіраўся Грэндэль, адрынуты Богам, Да княскага дому. Жадаў беззаконны Пасілку звыклага выкрасці ў данаў. Набліжаўся нелюдзь пад небам пахмурным, І вось ужо бачны быў яму воддаль Дах зіхоткі. ( Read more... ) |
|
|
| Бэўвульф 11/44 complete |
[Sep. 24th, 2009|12:57 am] |
X.
Выйшаў Хродгар з героямі дацкімі Прэч з харому, абаронца Ск'ільдынгаў. Палег шматхвальны спачываць да світання Ў абдыме жончыным. У доме ж выдатным Паставіў дастойны – так расказвалі – Дазор надзейны. ( Read more... ) |
|
|
| To be or not to be |
[Sep. 4th, 2009|05:57 pm] |
Магчыма, адзін з самых стандартна-заманлівых для перакладчыка кавалкаў ангельскай літаратуры; цэнтральны маналог Гамлета. На жаль, так і не чытаў, што на гэты конт рабілі ў існуючых беларускіх перакладах (кніжкі шукаў, але не знайшоў). А сам маю на гэты конт такое меркаванне. Гамлет - інтэлектуальны рэфлесуючы эмагот, і вось ён нам кажа:
То быць - альбо не быць? Пытанне ў гэтым. Што годна сапраўды: прымаць маўкліва Ад лёсу звар'яцелага напады, Ці стаўшы збройна супраць мора бедаў, Тым самым іх пазбыцца? Ўмерці - то бок Заснуць; і толькі. Гэты сон, між тым, Кладзе канец і болям, і бязладдзям, Што плоці прыналежаць. Успаўненне Ўсяго, зайздросны шлях. Памерці. Спаць. Спаць. Мо і сніць аб нечым... Вось дзе пастка; Што прыдзе там да нас, у сне смяротным, Калі з душы атрусім тло жыцця? Таму й марудзім. Вось яна, прычына Цягнуць і доўжыць гэтую бяду. ( Read more... ) |
|
|
| Бэўвульф 10/44 complete |
[Jul. 19th, 2009|12:34 am] |
Калі чытачы паспелі забыцца - герой расказвае данам, як біўся з марскімі пачварамі.
VIIII. Яшчэ неаднойчы панову кідаліся Ў бітву пачвары. Я ж частаваў іх Немалою мераю мечам выдатным. Не такіх патраваў мярзотныя прагнулі, Мною на хвалях баляваць хацелі, Ў бяседзе падводнай пасесці радасна. Заместа ж гэтага на досвітку гадаў Папрыбіла мора, сталлю пазможаных, Да берагу дальняга, – бедаў адгэтуль Не чынілі паганыя вандроўнікам годным На шляхох карабельных. З усходу свяцільня Паднялася Божая, бура суціхла, І я здалёку ясна пабачыў Берагі скалістыя. Часта літуе Лёс незрачоных, былі б адважнымі. ( Read more... ) |
|
|
| Бэўвульф 9/44 complete |
[May. 17th, 2009|05:22 pm] |
VIII.
Унферт* слова злое прамовіў, – У застольлі сядзеў ён ля стоп дзяржаўцы; Была не па сэрцы сыну Эклафа Слава госьцева, годнага ўдача; Нікому звадны не жадаў дазволіць Подзьвігамі лепшымі хваліцца між людам, Гонарам большым за ягоны ўласны: – «Ці ня той ты Бэўвульф, які спаборнічаў На моры шырокім з дабраслаўным Брэкам**? ( Read more... ) |
|
|
| Бэўвульф 8/44 complete |
[Mar. 15th, 2009|03:42 pm] |
Глава была кароткая і праляцела хутка :)
VII.
Адказваў Хродгар, абаронца люду*: «Справу дастойную, дружа мой Бэўвульфе, Нас ратуючы ты ўчыняеш! Зваду калісьці распаліў твой бацька, ( Read more... ) |
|
|
| (no subject) |
[Dec. 7th, 2008|10:06 pm] |
Па нябёсах ветах сівы брыдзе, Ды яшчэ адзін - па ільдзяной вадзе, А вятрыска лісьце з галін ірве Па сівых лясох на сівой Літве.
А ў вакне ў палацы, у сівым сьвятле - Разгарнутая кніга на старым стале, І над ёю схілёны дзьве галавы - Радзівіл Сівы ды Радзівіл Сівы. |
|
|
| Identité |
[Oct. 7th, 2008|12:14 am] |
Я блукаў калідорамі дзіўнага замку. Прывіды То ўзьнікалі раптоўна, то ў цемру зьбягалі скарэй Ад мяне, і цяжарам трывогі, тугі ды агіды Напаўнялі мяне галасы з-за бясконцых дзьвярэй.
Ды чужыя партрэты сачылі мяне з высакосьці, Зь незнаёмых крукоў на чужой незнаёмай сьцяне. Я цягаўся па замку ды ўпарта шукаў там кагосьці, Выгукаючы словы, што значылі толькі мяне. |
|
|
| Жалуды |
[Sep. 6th, 2008|11:53 pm] |
Во сьцяжына. Па ёй да канца, і тады Напрасткі па зялёным бары. Па дарозе ў кішэню зьбірай жалуды, А гарэхі зусім не бяры.
Далей луг, а на лузе ў замшэлым карчы Два дуплы; то з малога дупла Вынь паперу з закляцьцем; яго завучы, А паперу пакінь, дзе была.
Па-за лугам рака. На пяску ля вады Знач рукою чатыры крыжы Ды паволі за сьпіну кідай жалуды, І паволі закляцьце кажы.
А дзе жолуд упаў, там юнак устае, Дзе другі - там дзяўчына; то йдзі - І яны табе будуць народ і свае, А датуль - заставайся адзін.
Неяк вось так. |
|
|
| Бэўвульф 6/44 complete |
[Jul. 31st, 2008|11:17 pm] |
V.
Брукаваным шляхам ішлі падарожнікі Разам наперад. Дасьпехі зьзялі, Кольцы зіхоткія, пазлучаны хораша Майстрамі ўмелымі. Сьпявалі мечнікі, У грозным убраньні да брамы рушачы. Зьнялі героі шчыты шырокія, Моцна зладжаныя, склалі да лавы, Пры сьцяне пакінулі. Зьвінелі кальчугі, Адзеньне бітваў; дзіды стаялі, Мараходаў зброя, сабраныя разам, Гай срэбнаверхі. Ня ведаў нястачы Атрад у рыштунку. Ратнік ля брамы ( працягнуў слаўную стараангельскую традыцыю зашмат размаўляць ) |
|
|
| Злая Зямля |
[Jun. 11th, 2008|01:06 am] |
Зрабіў уступны верш-прысьвячэньне да Злой Зямлі.
G.H.C.
Табе, ласкавы Гельвіюшу, збор гэты, Здабытак дзён руплівых і начэй дбайных. Я зьвіў радкі старанна дзеля той мэты, Каб знаць аб ценях лесу ды зямных тайнах,
Аб холадзе затокаў, дзе жыве згуба, Ды зданях, што паснулі ў цішыні сховін, - Я ўсё запісваў гожа на лістох дуба Каб да цябе іх нёманскі аднёс човен.
Вось так вось :) |
|
|
| Бэўвульф 5/44 complete |
[May. 24th, 2008|11:42 pm] |
Пасьля доўгага перапынку на дысертацыю, зноўку прымаюся за сваё.
IIII.
Адказваў ратніку з атраду старэйшы, Расчыніў ён, скоры, ( скарбніцу словаў ) |
|
|
| (no subject) |
[Apr. 22nd, 2008|03:50 pm] |
Вершык. Верагодна, кавалак для чагось доўгага рознапамернага, таму назвы не даю. Але хай пакуль так пажыве.
* * *
Шэры луг дашчэнту змок, Зьзяў бы ўзорамі парчы - Ды смуга, бы цьмяны цмок, Легла скарбы сьцерагчы.
Я да цмока дабягу, Пачакаю, каб захроп, Скочу цмоку на нагу, Цмокну цмока ў мокры лоб.
Шыю выгнуўшы ў дугу, Скажа мне смуга: А ну, Не дражні, малы, смугу, Бо вазьму ды праглыну.
Я скажу смузе: Ага, Праглыні мяне, смуга. |
|
|
| Простае восеньскае рандо |
[Nov. 11th, 2007|02:04 am] |
У мяне чарговы раз пачаў пісацца вершык, які мог бы пісацца, здаецца, і сто год таму. Пастфактум адчуваю, што з пасьвядомасьці вылезлі вушкі, у прыватнасьці, Есеніна. Нядаўна як раз была кароткая дыскусія ў каментах у khadanovichа адносна таго, што можа такую якранейшчыну й наогул ня варта зараз пісаць.
Дык вось, паколькі я перакананы рэтраград, на падобныя думкі я ўсё ж такі схільны - шчыра спадзяюся, што нікога не пакрыўжу - класьці болт. А паколькі я эстэт - болт будзе ў форме rondeau.
( Простае восеньскае рандо ) |
|
|
| navigation |
| [ |
viewing |
| |
most recent entries |
] |
| [ |
go |
| |
earlier |
] |
| |
|
|